Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

he yelled at her

  • 1 her kid yelled blue murder cos he couldn't get that toy

    Универсальный англо-русский словарь > her kid yelled blue murder cos he couldn't get that toy

  • 2 yell

    1. noun

    let out a yell — einen Schrei ausstoßen

    2. transitive & intransitive verb
    [gellend] schreien
    * * *
    [jel] 1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) gellender Schrei
    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) (gellend) schreien
    * * *
    [jel]
    I. n
    1. (loud shout) [Auf]schrei m; (continuous loud and high pitched shouting) Gellen nt, gellendes Geschrei; SPORT Anfeuerungsgeschrei nt
    to give [or let out] a \yell aufschreien, einen Schrei ausstoßen
    2. AM (chant) Schlachtruf m
    college \yell Schlachtruf m eines Colleges
    II. vi person, baby [laut [o gellend]] schreien
    she \yelled at me to catch hold of the rope sie schrie mir zu, das Seil zu packen
    the teacher was \yelling at the class der Lehrer schrie die Klasse an
    to \yell for sth/sb nach etw/jdm rufen
    to \yell for help um Hilfe rufen
    to \yell with laughter/pain vor Lachen/Schmerzen schreien
    to \yell at each other sich akk anschreien
    III. vt
    to \yell sth [at sb] [jdm] etw laut [zu]rufen [o [zu]brüllen]
    the crowd were \yelling insults at the referee die Menge rief dem Schiedsrichter Beleidigungen zu
    * * *
    [jel]
    1. n
    Schrei m

    to let out or give a yell — einen Schrei ausstoßen, schreien

    college yell (US)Schlachtruf m eines College

    2. vi
    schreien, brüllen (with vor +dat)

    he yelled at herer schrie or brüllte sie an

    just yell if you need help — ruf, wenn du Hilfe brauchst

    3. vt
    schreien, brüllen; name brüllen

    she yelled up the stairs that dinner was ready — sie rief die Treppe hinauf, dass das Essen fertig sei

    * * *
    yell [jel]
    A v/i auch yell out schreien, brüllen ( beide:
    with vor dat):
    yell at sb jemanden anschreien oder anbrüllen;
    yell for help (gellend) um Hilfe schreien
    B v/t auch yell out einen Befehl etc brüllen, jemandes Namen etc schreien
    C s
    1. Schrei m:
    give ( oder let out) a yell einen Schrei ausstoßen;
    yell for help (gellender) Hilfeschrei;
    yell of terror Entsetzensschrei;
    yells pl of hate Hassgeschrei n
    2. SPORT etc US rhythmischer Anfeuerungs- oder Schlachtruf
    * * *
    1. noun 2. transitive & intransitive verb
    [gellend] schreien
    * * *
    v.
    brüllen v.
    kreischen v.
    schreien v.
    (§ p.,pp.: schrie, geschrieen)

    English-german dictionary > yell

  • 3 yell

    [jel] 1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) skrig
    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) skrige
    * * *
    [jel] 1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) skrig
    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) skrige

    English-Danish dictionary > yell

  • 4 yell

    jel 1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) hyl, vræl; heiarop
    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) hyle, vræle; skråle
    hyl
    --------
    hyle
    --------
    skrik
    --------
    skrike
    I
    subst. \/jel\/
    1) hyl, skrik, vræl
    2) (amer. på skolen) heiarop
    II
    verb \/jel\/
    1) (ill)skrike, skrike ut
    2) tute, vræle, hoie, skråle
    3) (amer., på skolen) heie
    yell with skrike av

    English-Norwegian dictionary > yell

  • 5 yell

    [jel] 1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) krik
    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) vpiti
    * * *
    I [jel]
    1.
    noun
    krik, vrisk; bojni krik ali klic; American sport vzklik bodrenja, navijanje (za);
    2.
    intransitive verb & transitive verb
    vpiti, kričati, vreščati, dreti se, tuliti; krohotati se
    to yell for American Canadian sport glasno navijati za
    to yell out — krikniti, zavpiti; transitive verb krikniti, zavpiti
    to yell out an order, an oath — zavpiti ukaz, krikniti kletvico
    II [jel]
    see yeld

    English-Slovenian dictionary > yell

  • 6 yell

    I [jel]
    nome (shout) grido m., strillo m.; (of rage, pain) urlo m.
    II [jel]
    verbo transitivo e verbo intransitivo urlare, gridare
    * * *
    [jel] 1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) grido
    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) gridare
    * * *
    [jɛl]
    1. n

    to give a yell; let out a yell — lanciare un urlo

    2. vi
    3. vt
    (order, name) urlare
    * * *
    yell /jɛl/
    n.
    1 grido; strillo; urlo: a yell of greeting from the crowd, un urlo di saluto da parte della folla; the rebel yell, il grido (di guerra) dei ribelli
    3 cosa (o persona) spassosa; spasso.
    (to) yell /jɛl/
    v. i. e t.
    1 gridare, strillare; urlare: to yell with pain [with delight], gridare di dolore [per la gioia]; to yell for help, gridare per chiedere aiuto; I yelled at him to get back, gli ho urlato di tornare indietro; He always yells at me, mi urla sempre contro
    ● (fam.) to yell one's head off, gridare (o urlare) a squarciagola □ to yell out an order, dare un ordine a gran voce (o a squarciagola).
    * * *
    I [jel]
    nome (shout) grido m., strillo m.; (of rage, pain) urlo m.
    II [jel]
    verbo transitivo e verbo intransitivo urlare, gridare

    English-Italian dictionary > yell

  • 7 Б-267

    HE ТУТ-ТО БЫЛО coll (sent Invar often a clause in a compound sent (often after но, да) fixed WO
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc
    nothing doing
    no such luck nothing of the kind (the sort) (happened) it (things etc) didn't work out (that way) (in limited contexts) far from it it was not to be.
    ...К нему (старому кучеру) подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своем желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....Frfiulein Marie ran up to him (the old coachman) and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
    «Иди домой!..» - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..." Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
    Он (Тентетников) уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
    Видимо, замешкались в совхозе с разными делами и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
    Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
    Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях все как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged— directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-267

  • 8 не тут-то было

    [sent; Invar; often a clause in a compound sent (often after но, да); fixed WO]
    =====
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc:
    - it (things etc) didn't work out (that way);
    - [in limited contexts] far from it;
    - it was not to be.
         ♦...К нему [старому кучеру] подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своём желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....FrSulein Marie ran up to him [the old coachman] and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
         ♦ "Иди домой!.." - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
         ♦ Он [Тентетников] уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не [Tentetnikov] had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
         ♦ Видимо, замешкались в совхозе с разными делами; и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
         ♦ Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
         ♦ Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях всё как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там [в КГБ] (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers....These institutions seemed to have everything arranged - directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They [the KGB] were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не тут-то было

  • 9 П-530

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПРИМЕР с кого VP subj: human to do sth. as another or others do it, emulate s о.: X взял пример с Y-a = X followed Yls example X took (used) Y as an example X took a lesson (his cue) from Y X took a leaf (a page) from (out of) Y4s book X took (followed) Yls lead X modeled (patterned) himself after Y (in limited contexts) X followed suit.
    «Она (ваша книга) знакомит нас с настоящими героями, с которых хочется брать пример» (Войнович 6). "It (your book) acquaints us with real heroes, whose example we want to follow" (6a).
    ...Тут брехня на брехне, все шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive....Egorsha the New Man....One should take Egorsha as an example... (1a).
    Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула. А вы чуть чего - и гавкать» (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once, and you-you start yapping at the slightest excuse" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-530

  • 10 Р-66

    НИ РАЗУ HE... I Invar adv
    not at any time, not on any occasion
    never (once)
    (never,) not once not a single time.
    ...Надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2)... То give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).
    Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
    Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула» (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-66

  • 11 брать пример

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПРИМЕР с кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. as another or others do it, emulate s о.:
    - X взял пример с Y-a X followed Y's example;
    - [in limited contexts] X followed suit.
         ♦ "Она [ваша книга] знакомит нас с настоящими героями, с которых хочется брать пример" (Войнович 6). "It [your book] acquaints us with real heroes, whose example we want to follow" (6a).
         ♦...Тут брехня на брехне, все шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive....Egorsha the New Man....One should take Egorsha as an example... (1a).
         ♦ "Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула. А вы чуть чего - и гавкать" (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once, and you-you start yapping at the slightest excuse" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать пример

  • 12 взять пример

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПРИМЕР с кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. as another or others do it, emulate s о.:
    - X взял пример с Y-a X followed Y's example;
    - [in limited contexts] X followed suit.
         ♦ "Она [ваша книга] знакомит нас с настоящими героями, с которых хочется брать пример" (Войнович 6). "It [your book] acquaints us with real heroes, whose example we want to follow" (6a).
         ♦...Тут брехня на брехне, все шиворот-навыворот. Егорша передовой... Егорша новый... С Егорши пример надо брать... (Абрамов 1)....This was one piece of garbage after another, everything turned topsy-turvy. Egorsha the progressive....Egorsha the New Man....One should take Egorsha as an example... (1a).
         ♦ "Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула. А вы чуть чего - и гавкать" (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once, and you-you start yapping at the slightest excuse" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять пример

  • 13 ни разу не

    НИ РАЗУ HE...
    [Invar; adv]
    =====
    not at any time, not on any occasion:
    - (never,) not once;
    - not a single time.
         ♦...Надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2)... То give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ "Вон бери пример, здесь старуха одна едет, она за всю жизнь ни разу на своего старика не крикнула" (Распутин 1). "You ought to take a lesson from that old lady in our compartment. She's never yelled at her old man in her life, not once.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни разу не

  • 14 yell

    jel
    1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) grito, alarido

    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) gritar, dar alaridos
    yell vb gritar
    tr[jel]
    1 grito, alarido
    1 gritar, dar alaridos
    yell ['jɛl] vi
    : gritar, chillar
    yell vt
    : gritar
    yell n
    : grito m, alarido m
    to let out a yell: dar un grito
    v.
    chillar v.
    decir a gritos v.
    gritar v.
    n.
    grito s.m.

    I
    1. jel
    intransitive verb gritar, chillar

    2.
    vt \<\<order/reply\>\> gritar

    II
    noun ( shout) grito m, chillido m

    to let out/give a yell — soltar/dar* or pegar* un grito

    [jel]
    1.
    N grito m, chillido m

    to let out or give a yell — soltar or pegar un grito

    2.
    VI (also: yell out) gritar, chillar
    3.
    VT (also: yell out) [+ order, name] gritar
    * * *

    I
    1. [jel]
    intransitive verb gritar, chillar

    2.
    vt \<\<order/reply\>\> gritar

    II
    noun ( shout) grito m, chillido m

    to let out/give a yell — soltar/dar* or pegar* un grito

    English-spanish dictionary > yell

  • 15 gellend schreien

    to yell
    * * *
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) yell

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > gellend schreien

  • 16 yell

    [jel] 1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) öskur
    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) öskra

    English-Icelandic dictionary > yell

  • 17 yell

    ordít, sikolt
    * * *
    [jel] 1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) ordítás
    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) ordít

    English-Hungarian dictionary > yell

  • 18 yell

    [jel] 1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) grito
    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) gritar
    * * *
    [j2l] n 1 grito, bramido, alarido, berro, urro. 2 Amer grito de torcida numa competição esportiva. • vt+vi 1 gritar, berrar, urrar. 2 proferir gritando, bramir, vociferar, bradar.

    English-Portuguese dictionary > yell

  • 19 yell

    n. bağırma, seslenme, çığlık
    ————————
    v. bağırmak, haykırmak, seslenmek
    * * *
    1. çığlık at (v.) 2. çığlık (n.)
    * * *
    [jel] 1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) bağırma, azarlama
    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) bağırmak, azarlamak

    English-Turkish dictionary > yell

  • 20 yell

    • rähistä
    • rääkyä
    • räyhätä
    • itkeä
    • hihkaista
    • hihkaisu
    • hihkua
    • huutaa
    • huuto
    • hoilottaa
    • hoilata
    • ulvoa
    • raivota
    • karjua
    • kiljunta
    • kiljahdus
    • kiljaista
    • kiljaisu
    • kirkaisu
    • kiljua
    • kirkua
    • kailottaa
    • mylviä
    • parkua
    • ärjyä
    * * *
    jel 1. noun
    (a loud, shrill cry; a scream: a yell of pain.) kiljaisu
    2. verb
    (to make such a noise: He yelled at her to be careful.) kiljua

    English-Finnish dictionary > yell

См. также в других словарях:

  • Don't Judge a Girl by Her Cover —   …   Wikipedia

  • La Vie en rose (film) — Infobox Film name = La Vie en Rose image size = caption = director = Olivier Dahan producer = Alain Goldman writer = Isabelle Sobelman Olivier Dahan narrator = starring = Marion Cotillard Gérard Depardieu Sylvie Testud music = Christopher Gunning …   Wikipedia

  • Montreal Screwjob — The Screwjob Earl Hebner, under orders from Vince McMahon, calls for the bell as Shawn Michaels holds Bret Hart in the Sharpshooter finishing move, although Bret Hart did not submit. The Montreal Screwjob was a controversial, purportedly real… …   Wikipedia

  • Trader (comics) — Trader is a name shared by two fictional characters appearing in the Marvel Comics universe. The first is a member of the Elders of the Universe, and the second is a Mutant. The second Trader first appeared in Morlocks #1, created by Geoff Johns… …   Wikipedia

  • Seras Victoria — Superherobox| caption = comic color = background:#ff80ff character name = Seras Victoria real name = Seras Victoria publisher = Young King OURs debut = Hellsing volume 1 creators = Kouta Hirano alliance color = background:#ffc0c0 status = Active… …   Wikipedia

  • Roelstra's Line — are characters in Melanie Rawn s fantasy novels of the Dragon Prince and Dragon Star trilogies. The characters of Roelstra s Line include the High Prince Roelstra, his daughters, grandsons, and great granddaughters. Roelstra s descendants spouses …   Wikipedia

  • Zahra Kazemi — Zahra Ziba Kazemi Ahmadabadi (زهرا کاظمی احمدآبادی in Persian)‎ (1949 – July 11, 2003) was an Iranian Canadian freelance photographer, residing in Montreal, Canada, who died in the custody of Iranian officials following her arrest.Although… …   Wikipedia

  • Phone (film) — Infobox Korean film name = Phone caption = Theatrical poster director = Ahn Byeong ki producer = writer = starring = Ha Ji Won Kim Yu Mi music = Sang ho Lee cinematography = Yong shik Mun editing = distributor = released = 2002 runtime = country …   Wikipedia

  • America's Next Top Model, Cycle 2 — Promotional photograph of the cast of Cycle 2 of America s Next Top Model Format Modeling Created by Tyra Banks …   Wikipedia

  • Daniel Romalotti — Daniel Romalotti, Jr. Michael Graziadei as Daniel Romalotti (2007) The Young and the Restless Portrayed by Cam Gigandet Michael Graziadei …   Wikipedia

  • Stone Ocean — (ストーンオーシャン, Sutōn Ōshan?), initially referred to as Dai 6 Bu Kūjō Jolyne: Stone Ocean (第6部 空条徐倫 ―石作りの海―, Dai Roku Bu Kūjō Jorīn Sutōn Ōshan …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»